How Hindi helped to construct a bridge to Manipuri language and tradition


As early as in 1928, Manipur witnessed a motion to propagate Hindi that additional strengthened its hyperlinks with mainland India

As early as in 1928, Manipur witnessed a motion to propagate Hindi that additional strengthened its hyperlinks with mainland India

It’s an unlucky however indisputable fact that within the creativeness of most of those that stay within the Hindi heartland, India is a close to mirror-image of the Hindi area.

Whereas India’s “unity-in-diversity” is routinely emphasised and its multicultural, multi-ethnic and multi-religious character is iterated and reiterated, the unhappy actuality is that dwellers of the Hindi area have little or no familiarity with different areas of the nation, particularly people who lie within the south and the northeast. The fact in these areas is happily very completely different, and Manipur’s case has a definite resonance on this respect.

Referred to as the ‘jewel of India’ by Jawaharlal Nehru, Manipur is geographically a small valley surrounded by hills the place the Nagas stay. It was underneath the management of the Burmese kings till 1826 when underneath the Yandabo Treaty with the British East India Firm, the king of Ava (Burma) recognised the British-supported Gambhir Singh because the king of Manipur. In 1891, Manipur got here underneath the British rule as a princely state. When the liberty motion gathered energy in India, the Manipuri individuals too developed shut emotional bonds with it and commenced to oppose the British, impressed as they had been by Mahatma Gandhi, Sardar Patel and Subhas Chandra Bose.

As early as in 1928, Manipur witnessed a motion to propagate Hindi that additional strengthened its hyperlinks with India. When the British determined to withdraw from the subcontinent, the Manipuri individuals launched a motion to place stress on the native ruler to merge with the Indian Union and thus Manipur grew to become part of India on October 15, 1949.

The Meiteis — an ethnic time period that distinguishes Manipur’s lowlanders from the hill individuals — stay largely within the Imphal Valley and make up nearly all of the State’s inhabitants. Whereas the Nagas have largely transformed to Christianity, the Meiteis are predominantly Hindus. Politically, Manipur might have been underneath the suzerainty of Burmese rulers however culturally it remained well-connected with mainland India. It’s amply mirrored in its classical dance kinds that, as dance historian Kapila Vatsyayan explains, took their distinctive form between 1300-1800 A.D. The principal kind Rasa Lila is deeply influenced by the Krishna Bhakti custom of the Vaishnava college. In fashionable instances, Guru Amobi Singh was acknowledged as its pre-eminent exponent.

Translations helped

It’s towards this historical-cultural background that Hindi has acquired huge acceptability within the social and cultural lifetime of Manipur and has, over the many years, emerged because the prime language of selling a detailed interplay and a significant dialogue amongst Manipuri and different languages. Translations from Manipuri into Hindi have performed an essential position in taking this course of ahead. Because the Eighties, Dr. Devraj, who retired as professor and head of the Hindi division at Manipur College, has been contributing to drawing up plans for getting essential literary works in Manipuri translated into Hindi and seeing to their profitable execution.

It was the Rashtrabhasha Prachar Samiti, Wardha, that laid the muse of the Manipuri-Hindi translation undertaking by publishing the prose rendition of 9 poems chosen from renaissance poet Lamabam Kamal Singh’s poetry assortment titled
Leipareng (Garland of Flowers). This was the primary time these two phrases —
lei (flower) and
pareng (garland) — had been joined to create a brand new phrase. This Hindi translation, by Aribam Chhatradhwj Sharma, was revealed in a bilingual format in 1962 underneath the Kavishreemala sequence to mark the Samiti’s silver jubilee. Its introduction curiously quotes a neighborhood perception that traces the origins of the Manipuri language (Meiteilon) and its script (Meitei Mayek) to Shiva and his sons, as the primary alphabet is named Shib-aakhar.

Earlier than this, Kaisham Kunjbihari Singh had began publishing his editorials written in Manipuri for his newspaper in Devanagari script and had the truth is launchd a motion to rechristen Devanagari as Rashtralipi (nationwide script). The bilingual version of
Leipareng was in a method carrying this custom ahead.

The Manipuri-Hindi translation initiatives acquired a lift when Dr. Devraj, in collaboration with Manipuri writers, translators and Manipur Hindi Parishad, began taking an energetic curiosity and, because of this, a number of books appeared from 1989 onwards. These included
Adhunik Manipuri Kavitaen (Trendy Manipuri Poems, 1989),
Pushpmala (Garland of Flowers, 1993),
Navjagarankaleen Manipuri Kavitaen (Manipuri Poems of the Renaissance, 1995),
Teerthyatra (Pilgrimage, 1996),
Maan Ki Aradhana (Worship of the Mom, 1998),
Jit Dekhoon (Wherever I look, 1998),
Sapne ka Geet (Tune of a Dream, 1998),
Tujhe Nahin Kheya Naav (I Did Not Sail You Boat, 2000) and
Katha Ek Gaanv Ki (The Story of a Village, 2003).

Of those, two deserve particular point out as a result of they signify each Manipuri poetry and prose.
Navjagarankaleen Manipuri Kavitaen , the gathering of renaissance poetry presents works of eight poets — Chingakham Mayurdhwj Singh, Hijam Anganghal Singh, Khwairakpam Chaoba Singh, Hawaibam Nawdwipchandra Singh, Lamabam Kamal Singh, Ashangbam Minketan Singh, Arambam Darendrajit Singh and Rajkumar Sheetaljit Singh.

The opposite —
Sapne ka Geet — is a translation of a set of Khunthem Prakash’s Manipuri brief tales titled
Mangi Ishai . Haobam Anandi Devi translated the e book as a tribute to writer-translator Aribam Krishnamohan Sharma.

There have been makes an attempt to translate works of literary criticism. As we speak, Manipuri literary tendencies share numerous similarities with their counterparts in Hindi and different Indian languages.

The author is a senior Hindi poet and journalist who writes on politics and tradition.



Supply hyperlink